为翻译术语正名(之一)
(天津外国语学院 英语系, 天津300204)
Terminology Should Be Translated Correctly
LIN Ke-nan
(English Dept., Tianjin Foreign Languages College, Tianjin 300204, China)
Abstract: This paper analyzes one of the important factors accounting for
the relative lull in translation studies in present day China. The writer
argues that to bring this lull to an end, it is necessary to introduce
more over-seas translation theories into China and to pay special attention
to the correct understanding and translating of terminology.
Key words: lull; overseas translation theories; terminology; traditional
translation concept
目前,中国翻译界正在认真地反思翻译理论研究陷入相对沉寂期的深层次的问题。这是一个非常可喜的现象,只要大家重视,中国的翻译理论研究一定人走出低谷,再掀高潮。要重振旗鼓、再次掀起翻译理论研究的高潮,一个重要的途径是引进国外的翻译新论,开拓我们自己的视野,充实、丰富我们自己的理论。正像我国社会主义经济建设的成功经验告诉我们的那样,从事翻译理论研究,闭关自守是没有出路的。
笔者认为,在当前引进国外译论的过程中,有一个现象值得注意。那就是翻译研究新出理论中重要术语的翻译。人们往往用传统的观点去理解(或者说曲解)国外译论中的术语,用中国传统的翻译观去套译国外翻译理论研究中新出现的一些术语。结果是,引进的理论变了形,被中国传统的译论同化了,起不到拓宽视野的作用,中国的翻译理论研究始终在原地兜圈子,慢慢地、慢慢地便陷入了相对沉寂期。
下面,笔者想通过domestication, dynamic equivalent与textual material等三个重要翻译理论术语的翻译,对这种现象进行分析。
不少中国译者把domestication(一般译成归化)理解为意译,把与此相对的术语foreignization (一般计为异化)理解为直译,这是不全面的。查domestication是解构主义翻译理论家劳伦斯·瓦努蒂针对过去长达四百年西方翻译界的一种所谓的流利倾向(fluency
tendency)有感而发的,主要指的是从外语向英语的翻译,很少涉及从英语向外语的翻译。大家知道,弱小民族的文学伤口要想翻译成英语,在英语世界里流传开来,必须用符合英语国家读者所乐于接受的形式与内容,否则就很难站住脚。这里,最有名的例子是印度诗人泰戈尔。他是在研究了西方殖民主义者的欣赏习惯之后,亲自动手把自己的诗歌翻译成英语,磨掉了不少锐气。结果,他获得了诺贝尔大奖。泰戈尔的做法就是domestication。我们难道可以说,泰戈尔修改自己的译文,仅仅是直译意译的翻译技巧问题吗?domestication体现了欧美民族中心主义,体现了强势文化对弱势文化的一种侵吞与侵略。显然,将domestication译成"归化"是不确切的。因为domestication除了归化之外,还有驯化,奴化的一层意思。你把一只东北虎抓到笼子里圈养,这就叫domestication。东北虎失去的,主要是它的野性,而不是其它,比如,形体变胖等等。更不应该简单地把domestication理解为意译。必须强调指出的是,domestication与意译的确有相互重叠的一面,两者都指译文通顺,符合译入语的语法规范等等。这也正是有人误解domestication的原因之一。但是,domestication更加强调的是文化因素,着眼点在domestication的翻译抹杀了原语的文化,反对这种翻译手段表现出的欧美文化霸权主义。这可以从瓦努蒂针对domestication翻译提出的resistant
translation可以清楚地看出。而这个研究领域是过去我们在讲座直译意译的时候,根本不涉及的。在这个根本的方向上,可以看出,domestication与意译有着很大的区别。把两者等同起来是不正确的。
把归化理解或曲解为意译,主要原因还不在两者之间含义上的重叠。事实上,它反映出在中国传统的翻译势力之强大,而且已经在人们头脑中深深地扎下了根。我们有一种习惯,总喜欢把国外新出的翻译理论重要术语和中国现有的术语去套译,并据此去理解,而不去深入地研究一下新术语有哪些新的内容。有一种观点甚至认为,国外翻译理论所说的,我们的祖先早就说过了。这更是拒绝引进国外译论的托词。应该认识到,这种观点,对于推动、促进中国翻译理论研究的进一步深入是十分不利的。而为客中观点推波助澜的,正是对于国外翻译理论研究中新出的重要术语的不求甚解与曲解误译。