“道”与“技”———被忽略的中国翻译教学问题
摘 要 “道”与“技”的关系是中国翻译教学界普遍忽略的一个问题。作者从翻译教学的弊端入手,阐明
技能化教学以及“道”与“技”的失衡所带来的严重后果。并从审美教育的角度出发,用美学教育观说明了
重“道”的意义和翻译教学中平衡“道”与“技”之关系的社会价值。
关键词 “道”与“技” 关系 翻译教学 美学
Abstract The relationship between“wisdom”and“techniques”in translation teaching is neglected by the
translation circle in China ,which results in the orientation of“technique teaching”and failure of personnel
training. According to the authors , translation teaching , in the perspective of aesthetics , should focus on the
“wisdom turn”or“culture turn”,and the balance of“wisdom”and“techniques”.
Key words “wisdom”&“techniques” relationship translation teaching aesthetics
一本《中国翻译教学研究》[ 1 ] ,系统地梳理了自满清以来的翻译教学史。表面看来,翻译教学发展似乎如日中天;但如果细心地比较一下传统与现代的课程设置、教材编撰、人力资源等情况,便不难发现,中国的翻译教学(含科技翻译教学) 实际上已走入歧路:从京师同文馆学员八年的学习安排[2 ] 到抗战时期延安外国语学校的教学内容[3 ] ,从20 世纪50 年代到90 年代对翻译教学目标的界定[1 ] ,可以看到翻译教学从通才教育到技能渗透的演变过程。在教材方面,由张培基等编写的《英汉翻译教程》和吕瑞昌等编写的《汉英翻译教程》作为主要通用教材被沿用了几十年! 在这两本教材中,前者“用了5/ 6 的篇幅归纳、介绍英译汉常用的方法和技巧”;后者在20 章的内容中花了19 章“通过译例介绍汉译英常用的方法和技巧”[ 4 ] ,对技能培养的偏重由此可见一斑。在人力资源方面,师资现状、译员水平和生源问题已成为现代翻译教学的一大隐忧。至今连一部完整的科技翻译教程也没有编写出来。在物化社会,一切都被计算经济所削平,工具理性使手段变成了目的,教师变成了商人,理论也变成了商品[5 ] 。教育思想的物化使师者“传道授业”的涵义越来越抑囿于纯粹的技巧灌输,译界的作品“克隆”现象,理论研究中的平庸与迂回手段以及由于水平、道德问题所导致的质量问题[6 ] [7 ]都从不同侧面印证了“道”与“技”在教学中的失衡所带来的严重后果。
可以想象,在一个高度整合化的社会,在权力话语尚未完成分割的语境中, “在‘翻译学'被列为语言学(一级学科) 中应用语言学(二级学科) 之下的三级学科[1 ]的尴尬处境下,要突破翻译赞助人(pat ronage) 的主流意识操纵进行某种实质上的改革是多么艰难。”然而, “道”,作为一种“智慧”的象征,作为一种“思维方式”或是一种“学术态度”的同义词在教学可以操作的范围内应该也能够获得应有的地位。实际上,在“技能”化教学已获高度重视的今天,“道”的渗透应该成为教学的新亮点,“道”与“技”的位置应该趋向合理、平衡。
传“道”,对于我们这个社会的意义是多维的。“道”所弘扬的是一种精神、一种品格、一种修养、一种价值观、一种人生态度或一种本质性的东西。“道”,制约着翻译主体对翻译立场的确定和翻译策略的选择,制约着教师对教育方法的选择。尤其在物化经济社会,传“道”,作为一门塑造灵魂的艺术,可以“救赎我们的心灵于商品化之中”(阿多诺语) [8 ] 。